Романизация армянского алфавита

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Романизация армянского алфавита — системы романизации (латинизации) армянского письма.

Существуют различные системы романизации армянского алфавита.

Системы транслитерации[править | править код]

Хюбшман — Мейе (1913)[править | править код]

В лингвистической литературе по классическому армянскому языку обычно используется транслитерация, предложенная Хюбшманом и Мейе (1913). Она использует комбинированный знак точка сверху U+0307 для выражения аспиратов, ṫ, cḣ, č̇, ṗ, k̇. Некоторые документы были опубликованы с использованием похожего латинского диакритического знака дасия U+0314, перевёрнутой запятой, сочетающейся с буквой, что визуально проще отличить в t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔.

Однако долгое время в прошлом поддержка этих комбинированных диакритических знаков была слабой и не была очень распространена во многих обычных приложениях и компьютерных шрифтах или системах отображения, поэтому некоторые документы были опубликованы с использованием, в качестве возможных замен, вариантов их расположения, таких как модифицирующая точка сверху ˙ U+02D9, написанная после буквы, а не над ней, или перевёрнутая запятая ʻ U+02BB, написанная после буквы, а не над ней, или иногда разделяющего греческого spiritus asper ῾ U+1FFE, или разделяющего грависа ˋ U+02CB, даже если он слишком плоский, или даже символа ASCII обратная кавычка ` U+0060, или символа ASCII апостроф-кавычка ' U+0027, если при этом не возникало путаницы.

Но предпочтительным символом сегодня является буква-модификатор левого полукольца ʿ U+02BF, или буква-модификатор ʻ U+02BB или ʽ U+02BD, которая является разделяющим вариантом диакритического знака dasia (это также исторически правильная адаптация к латинскому письму греческого spiritus asper, см. дасия) с преимуществом отличной поддержки во многих латинских шрифтах, поскольку это также простой реверсивный вариант.

Кроме того, не были устранены некоторые неясности при работе с современным народным армянским языком, который имеет два диалекта, в обоих из которых используются две возможные орфографии (кроме того, современная орфография используется для классического армянского в современных публикациях).

BGN/PCGN (1981)[править | править код]

Таблицы с различными вариациями романизации[править | править код]

Армянские буквы заглавные Ա Բ Գ Դ Ե Զ Է Ը Թ Ժ Ի Լ Խ Ծ Կ Հ Ձ Ղ Ճ Մ
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 053A 053B 053C 053D 053E 053F 0540 0541 0542 0543 0544
строчные ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 056A 057B 056C 056D 056E 057F 0570 0571 0572 0573 0574
Романизация восточноармянского языка ASCII a b g d e z e' y' t' zh i l x c' k h dz gh tw m
ХюбшманМейе ê ə t̔, ṫ ž c j ł č
ISO 9985 ē ë t’ ç ġ č̣
BGN/PCGN e, ye e y zh kh ts dz gh ch
ALA-LC e, y ē ě tʿ
Романизация западноармянского языка ALA-LC p k t dz g ts j
ASCII e e' y t' x tz
 
Армянские буквы заглавные Յ Ն Շ Ո Չ Պ Ջ Ռ Ս Վ Տ Ր Ց Ւ Փ Ք Օ Ֆ ՈՒ  
0545 0546 0547 0548 0549 054A 054B 054C 054D 054E 054F 0550 0551 0552 0553 0554 0555 0556 0548
0552
строчные յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ ֆ ու և
0575 0576 0577 0578 0579 057A 057B 057C 057D 057E 057F 0580 0581 0582 0583 0584 0585 0586 0578
0582
0587
Романизация восточноармянского языка ASCII y n sh vo ch p j rr s v t r c w p' k', q o f u ev
ХюбшманМейе š o č̔, č̇ ǰ c̔, ċ p̔, ṗ k̔, k̇ ô
ISO 9985 č c’ p’ k’ ò ow ew
BGN/PCGN sh o, vo ch’ j rr ts’ o u ev, yev
ALA-LC y, h o chʿ tsʿ pʿ kʿ ō ew, ev
Романизация западноармянского языка ALA-LC b ch d
ASCII h' vo ch ch' rr c p' k', q o ev

См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]

  • Transliteration of Armenian by Thomas T. Pedersen, in KNAB (Kohanimeandmebaas, Place Names Database) of Eesti Keele Instituut (Institute of the Estonian Language).